Thursday, September 20, 2007

31.LUQMÂN

O MEN! Be conscious of your Sustainer, and stand in awe of the Day on which no parent will be of any avail to his child, nor a child will in the least avail his parent! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you!1

1For instance, the self-deluding expectation, while deliberately committing a sin, that God will forgive it (Sa‘îd ibn Jubayr, as quoted by Tabarî, Baghawî, Zamakhsharî). According to Tabarî, the term gharûr denotes “anything that deludes”(mâ gharra) a person in the moral sense, whether it be Satan, or another human being, or an abstract concept, or (as in 57:14) “wishful thinking”.

Tuesday, May 01, 2007

86. AT-TÂRIQ (THAT WHICH COMES IN THE NIGHT)

13/ BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that cuts between truth and falsehood,1
14/ and is no idle tale.

1Lit., “a decisive word”, or “word of distinction”, i.e., between the true and the false–in this case, belief in a continuation of life after “death”, on the one hand, and a denial of its possibility, on the other.(Cf. 37:21, 44:40, 77:13 and 38, and 78:17, where Resurrection Day is spoken of as “the Day of Distinction”: see also note 6 on 77:13.)

36. YÂ SÎN (O THOU HUMAN BEING)

69/ AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]:1 it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth,2

1This passage resumes the theme enunciated in the opening verses of this sûrah, namely, the revelation of the Qur’ân. As in 26:224, we have here an allusion to the allegation of Muhammad’s opponents, in his own as well as in later times, that what he described as divine revelation as exemplified by the Qur’ân: whereas in the former the meaning is often subordinated to the rhythm and the melody of language, in the Qur’ân the exact opposite is the case, inasmuch as here the choice of words, their sound and their position in the sentence–and, hence, its rhythm and melody–are always subordinated to the meaning intended. (Cf. also 26:225 and the corresponding note 100.)
2For this composite rendering of the adjective mubîn, see sûrah 12, note 2. Literally, the above phrase reads, “a reminder and a [divine] discourse…”, etc., with the conjunctive particle wa
(“and”) being used here, as in 15:1, to point out that the Qur’ân is an integral element in the process of divine revelation.

16. AN-NAHL (THE BEE)

98/ NOW whenever thou happen to read this Qur’ân, seek refuge with God from Satan, the accursed.1

1The present passage (verses 98-105) evidently connects with the broad ethical exhortation given in verse 90 above and, thus, with the statement (in verse 89) that the Qur’ân is meant “to make everything clear and to provide guidance and grace and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God”—which, in its turn, implies that the Qur’ân is the ultimate source of all God-willed ethical and moral values, and thus an unchanging criterion of good and evil. But since man is always, by virtue of his nature prone to question the very validity of the moral standards established through revelation, the believer is now called upon to seek, whenever he reads or meditates on this divine writ, God’s spiritual aid against the whisperings of what the Qur’ân describes as “Satan, the accursed”—that is, all the evil forces, both within man’s own soul and within his social environment, which tend to undermine his moral convictions and to lead him away from God.

20. TÂ HÂ (O MAN)

114/ [Know] then, [that] God is sublimely exalted, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth:1 and [knowing this] do not approach the Qur’ân in haste,2ere it has been revealed unto thee in full, but [always] say: “O my Sustainer, cause me to grow in knowledge!”2

1Whenever the noun al-haqq is used as a designation of God, it signifies “the Truth” in the absolute, intrinsic sense, eternally and immutably existing beyond the ephemeral, changing phenomena of His creation: hence, “the Ultimate Truth”. God’s attribute of al-malik, on the other hand, denotes His absolute sway over all that exists and can, therefore, be suitably rendered as “the Ultimate Sovereign”.
2Lit., “be not hasty with the Qur’ân (see next note).
3Although it is very probable that - as most of the classical commentators point out - this exhortation was in the first instance addressed to the Prophet Muhammad, there is no doubt that it applies to every person, at all times, who reads the Qur’ân. The idea underlying the above verse may be summed up thus: Since the Qur’ân is the Word of God, all its component parts-phrases sentences, verses and sûrahs - form one integral, coordinated whole (cf. the last sentence of 25:32 and the corresponding note 27). Hence, if one is really intent on understanding the Qur’anic message, one must beware of a “hasty approach” - that is to say, of drawing hasty conclusions from isolated verses or sentences taken out of their context - but should, rather, allow the whole of the Qur’ân to be revealed to one’s mind before attempting to interpret single aspects of its message. (See also 75: 16-19 and the corresponding notes.)

14. IBRÂHÎM (ABRAHAM)

4/ AND NEVER have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people’s tongue, so that he might make [the truth] clear unto them;1 but God lets go astray him that wills [to go astray], and guides him that wills [to be guided] - for He alone is almighty, truly wise.2

1Since every divine writ was meant to be understood by man, it is obvious that each had to be formulated in the language of the people whom the particular prophet was addressing in the first instance; and the Qur’ân - notwithstanding its universal import (cf. note 126 on 7:158)- is no exception in this respect.
2Or: “God lets go astray whomever He wills, and guides whomever He wills”. All Qur’anic references to God’s “letting man go astray” must be understood against the background of 2:26-27–“none does He cause to go astray save the iniquitous, who break their bond with God” (regarding which latter expression, see sûrah 2, note 19): that is to say, man’s “going astray” is a consequence of his own attitudes and inclinations and not a result of an arbitrary “predestination” in the popular sense of this word (cf. sûrah 2, note 7). In his commentary on the above verse, Zamakhsharî stresses this aspect of free choice on the part of man and points out that “God does not cause anyone to go astray except one who, as He knows, will never attain to faith; and He does not guide anyone aright except one who, as He knows, will attain to faith. Hence, the [expression] ‘causing to go astray’ denotes [God’s] leaving [one] alone (takhliyah) and depriving [him] of all favour, whereas [the expression] ‘guidance’ denotes [His] grant of fulfilment (tawfîq) and favour.... Thus, He does not forsake anyone except those who deserve to be forsaken, and does not bestow his favour upon anyone except those who deserve to be favoured.” Commenting on the identical phrase occurring in 16:93, Zamakhsharî states: “[God] forsakes him who, as He knows, will [consciously] choose to deny the truth and will persevere in this [denial]; and ... He bestows His favour upon him who, as He knows, will choose faith: which means that He makes the issue dependent on [man’s] free choice (al-ikhtiyâr), and thus on his deserving either [God’s] favour or the withdrawal of [His] aid ... and does not make it dependent on compulsion [i.e., predestination], which would rule out [man’s] deserving anything of the above.”

3. ÂL ‘IMRÂN (THE HOUSE OF ‘IMRÂN)

7/ He it is who has bestowed upon thee from on high this divine writ, containing messages that are clear in and by themselves–and these are the essence of the divine writ –as well as others that are allegorical.1 Now those whose hearts are given to swerving from the truth go after that part of the divine writ2 which has been expressed in allegory, seeking out [what is bound to create] confusion,3 and seeking [to arrive at] its final meaning [in an arbitrary manner]; but none save God knows its final meaning.4 Hence, those who are deeply rooted in knowledge say: “We believe in it; the whole [of the divine writ] is from our Sustainer–albeit none takes this to heart save those who are endowed with insight.


1The above passage may be regarded as a key to the understanding of the Qur’ân. Tabarî identifies the âyât muhkamât (“messages that are clear in and by themselves”) with what the philologists and jurists describe as nass—namely, ordinances or statements which are self-evident (zahîr) by virtue of their wording (cf. Lisân al-‘Arab, art. nass). Consequently, Tabarî regards as âyât muhkamât only those statements or ordinances of the Qur’ân which do not admit of more than one interpretation (which does not, of course, preclude differences of opinion regarding the implications of a particular âyah muhkamah). In my opinion, however, it would be too dogmatic to regard any passage of the Qur’ân which does not conform to the above definition as mutashâbih (“allegorical”): for there are many statements in the Qur’ân which are liable to more than one interpretation but are, nevertheless, not allegorical–just as there are many expressions and passages which, despite their allegorical formulation, reveal to the searching intellect only one possible meaning. For this reason, the âyât mutashâbihât may be defined as those passages of the Qur’ân which are expressed in a figurative manner, with a meaning that is metaphorically implied but not directly, in so many words, stated. The âyât muhkamât are described as the “essence of the divine writ” (umm al-kitâb) because they comprise the fundamental principles underlying its message and, in particular, its ethical and social teachings: and it is only on the basis of these clearly enunciated principles that the allegorical passages can be correctly interpreted. (For a more detailed discussion of symbolism and allegory in the Qur’ân, see Appendix I.)
2Lit., “that of it”.
3The “confusion” referred to here is a consequence of interpreting allegorical passages in an “arbitrary manner” (Zamakhsharî).
4According to most of the early commentators, this refers to the interpretation of allegorical passages which deal with metaphysical subjects—for instance, God’s attributes, the ultimate meaning of time and eternity, the resurrection of the dead, the Day of Judgment, paradise and hell, the nature of the beings or forces described as angels, and so forth—all of which fall within the category of al-ghayb, i.e., that sector of reality which is beyond the reach of human perception and imagination and cannot, therefore, be conveyed to man in other than allegorical terms. This view of the classical commentators, however, does not seem to take into account the many Qur’anic passages which do not deal with metaphysical subjects and yet are, undoubtedly, allegorical in intent and expression. To my mind, one cannot arrive at a correct understanding of the above passage without paying due attention to the nature and function of allegory as such. A true allegory—in contrast with a mere pictorial paraphrase of something that could equally well be stated in direct terms—is always meant to express in a figurative manner something which, because of its complexity, cannot be adequately expressed in direct terms or propositions and, because of this very complexity, can be grasped only intuitively, as a general mental image, and not as a series of detailed “statements”: and this seems to be the meaning of the phrase, “none save God knows its final meaning”.

61. AS-SAFF (THE RANKS)

2/ O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another?1
3/ Most loathsome is it in the sight of God that you say what you do not do!

1Lit., “Why do you say what you do not do?” In the first instance, this may be an allusion to such of the Prophet’s Companions as had retreated in disorder from their battle stations at Uhud (see sûrah 3, note 90) despite their previous assertions that they were ready to lay down their lives in the cause of God and His Apostle. In a wider sense, the passage is addressed to all those who claim that they are willing to live up to anything that the divine writ declares to be desirable, and then fall short of this determination.

1. AL-FÂTIHAH (THE OPENING)


1/ IN THE NAME OF GOD,1
2/ ALL PRAISE is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,2
3/ the Most Gracious, the Dispenser of Grace,
4/ Lord of the Day of Judgment!
5/ Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.
6/ Guide us the straight way—
7/ the way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings,3 not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray!4


1. According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every sûrah with the exception of sûrah 9) constitutes an integral part of “The Opening” and is, therefore, numbered as verse 1. In all other instances, the invocation “in the name of God” precedes the sûrah as such, and is not counted among its verses. —Both the divine epithets rahmân and rahîm are derived from the noun rahmah, which signifies “mercy”, “compassion”, “loving tenderness” and, more comprehensively, “grace”. From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and the simplest of these explanations is undoubtedly the one, advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manâr I, 48): the term rahmân circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God’s Being, whereas rahîm expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation– in other words, as an aspect of His activity.
2In this instance, the term “worlds” denotes all categories of existence both in the physical and the spiritual sense. The Arabic expression rabb – rendered by me as “Sustainer” –embraces a wide complex of meanings not easily expressed by a single term in another language. It comprises the ideas of having a just claim to the possession of anything and, consequently, authority over it, as well as of rearing, sustaining and fostering anything from its inception to its final completion. Thus, the head of a family is called rabb ad-dâr (“master of the house”) because he has authority over it and is responsible for its maintenance; similarly, his wife is called rabbat ad-dâr (“mistress of the house”). Preceded by the definite article al, the designation rabb is applied, in the Qur’ân, exclusively to God as the sole fosterer and sustainer of all creation – objective as well as conceptual—and therefore the ultimate source of all authority.
3İ.e.By vouchsafing to them prophetic guidance and enabling them to avail themselves thereof.
4According to almost all of the commentators, God’s “condemnation” (ghadab, lit., “wrath”) is synonymous with the evil consequences which man brings upon himself by wilfully rejecting God’s guidance and acting contrary to His injunctions. Some commentators (e.g., Zamakhsharî) interpret this passage as follows: “… the way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings—those who have not been condemned [by Thee], and who do not go astray”: in other words, they regard the last two expressions as defining “those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings”. Other commentators (e.g., Baghawî and Ibn Kathîr) do not subscribe to this interpretation – which would imply the use of negative definitions—and understand the last verse of the sûrah in the manner rendered by me above. As regards the two categories of people following a wrong course, some of the greatest Islamic thinkers (e.g., Al-Ghazâlî or, in recent times, Muhammad ‘Abduh) held the view that the people described as having incurred “God’s condemnation” – that is, having deprived themselves of His grace—are those who have become fully cognizant of God’s message and, having understood it, have rejected it; while by “those who go astray” are meant people whom the truth has either not reached at all, or to whom it has come so garbled and corrupted a form as to make it difficult for them to recognize it as the truth (see ‘Abduh in Manâr I, 68 ff.).